안녕하세요 !
잘문 하나 해도 될까요 : 프랑스어로, "demain je regarderai un film aussi"와 "demain, moi aussi je regarderai un film" 차이점 있어요.
저는 궁금해요 한국어도 차이점이 있어요?
"내일, 저도 영화를 봐요" 알아요 근데" = demain moi aussi je regarderai un film
"내일도 저는 영화를 봐요" = demain je regarderai un film aussi
?
Bonjour !
J'aimerais vous poser une question : en français, il y a une différence entre "demain je regarderai un film aussi" (c'est-à-dire que j'ai regardé un film aujourd'hui et demain j'en regarderai un autre) et "demain, moi aussi je regarderai un film"(une personne dit "je regarderai un film" => je dis "moi aussi je regarderai un film").
Je sais que pour exprimer le "aussi" on utilise "도" en coréen mais comment exprime-t-on cette différence qui existe en français. Est-ce que l'exemple que j'ai donné est correct?
Lucie
댓글 6개:
Lucie,
Demain moi aussi je regarderai un film = 내일 저도 영화봐요. 가 맞아요.
Demain je regarderai un film aussi
= 내일도 저는 영화를 봐요. = 내일 역시 저는 영화를 봐요. (즉, 오늘도 영화를 봤고 내일도 볼거에요) 이런 뜻이에요.
자근 질문 --> 작은 질문 :)
Tu peux aussi dire "내일 영화도 볼 거예요" pour dire que tu vas faire d'autres choses que regarder un film, mais tu vais regarder un film aussi. :)
그리고 수정 하나
- 자근 질문 -> 작은 질문
Lucie!
한 가지 덧붙여서 ^^
Je voudrais ajouter une petite chose^^ (Eum..je ne sais pas que cette phrase est correct..)
Quand on dit en coréen 'une petite question', c'est correct '작은 질문' mais ce sera plus à l'aise '간단한 질문' :)
은지,
"Je voudrais ajouter une petite chose" 잘 씄어요 :o) !
Je vais tout de suite ajouter ta remarque dans mon carnet ! 고마워요!
Lucie,
잘 씄어요 -> 잘 썼어요 ^^
Moi aussi! Je vais tout de suite ajouter l'expression dans mon carnet :D hehe
댓글 쓰기