C'est vraiment complique a expliquer la difference entre 은/는 et 이/가.
Mais je vais essayer :)
1. En generale, 은/는 a un nuance de comparaison.
Par exemple,
a) 철수가 학교에 왔다.
b) 철수는 학교에 왔다.
b) veut dire 철수 est venu a l'ecole, mais les autre ne sont pas venus.
2. Quand on raconte une histoire, on utilise 이/가 avec des objets qui appraissent premierement. Par contre, on utilise 은/는 avec ces objets qui ont deja apparu.
Par exemple,
옛날에 한 소년이 살았어요. 그 소년은 12살이었어요.
On utilise '이' apres '소년' dans la premiere sentence parce que c'est la premier fois qu'on dit 소년(garcon). Mais, on usilise '소년은' dans la deuxieme sentence parce on a deja dit le garcon.
Tu peux considere 은/는 comme un article definit et 이/가 comme un article indefinit
3. Quand on decrit un objet, on utilise 은/는 avec cet objet.
Par exemple,
나는 학생이다. (Je suis etudiant)
On utilise '나는' au lieu de '내가' parce que on decrit '나'.
4. 이/가 met l'accent sur le sujet. Par contre 은/는 met l'accent sur l'autre chose.
Par exemple,
a) 내가 당신을 사랑한다.
b) 나는 당신을 사랑한다.
a) met l'accent sur 'je'. Donc, a) veut dire c'est moi qui vous aime.
Mais, b) me l'accent sur l'acte d'aimer.
Autre exemple,
a) Bush가 미국 대통령이다.
b) Bush는 미국 대통령이다.
a) met l'accent sur 'Bush'. Si quelqu'un a demande "qui est le chet d'Etat des Etats Unis?" on reponds comme a)
Par contre, b) met l'accent sur 'le chef d'Etat(대통령). Donc, si quelqu'un a demande "Qui est Bush?" on reponds comme b).
Ben, c'est vraiment difficile a l'expliquer en francais--;;
Et ne vous inquietez pas, parce que c'est une chose vraiment compliquee meme pour les coreens. Je pense que si vous pouvez differencier les deux, vous etes vraiment bien en coreen. En fait, les coreens ne savent pas la regle. Ils juste sentirent la difference --;;;
댓글 2개:
Merci pour cette explication plus que complète !
Quelques fautes :
* En générale -> En général
* veut dire 철수 est venu a l'école, -> veut dire QUE ... mais QUE ...
* ... qui appraissent premièrement
-> ... qui apparaissent en premier.
* avec ces objets qui ont déjà apparu.
avec DES ... apparuS
* sentence = anglais ! en français on dira uniquement phrase (sentence en français veut dire "le jugement ordonné par un juge pour un condamné (ex : la sentence de mr X est de 5 ans de prison)")
* on usilise -> on uTilise
* parce on a déjà dit le garçon. -> parce qu'on a déjà cité le garçon
* parce que on -> parce qu'on (si l'on a une voyelle qui suit "parce que", le "e" final disparaît et est remplacé par une apostrophe (').)
* c'est vraiment difficile a l'expliquer en français
-> 2 choix : "c'est difficile A Expliquer"
ou bien "c'est difficile DE L'expliquer"
* Ils juste sentirent la différence
-> Ils sentent juste la différence
Ton texte est parfaitement compréhensible, les fautes que j'ai corrigées sont uniquement pour te rendre plus "française" que les Français :o)
Merci Beaucoup d'avoir pris le temps pour répondre! Je pense que je comprends beaucoup mieux =D. En faite, je suis juste débutante, mais j'essaye d'apprendre à tout les jours hehe, Merci encore!
댓글 쓰기