2009년 2월 18일 수요일

Traduire les français-les coréens.

J'ai traduit cet article les français-les coréen mais, ça va pas!

Qu'est-ce que ce sont les sujets, les verbes et les compléments dans cet article?

Crise: 57% de Français critiques face aux mesures de Sarkozy
위기: 57%의 프랑스 사람 사르코지의 대책에 비평적

57% de Français estiment que les mesures prises par Nicolas Sarkozy pour lutter contre la crise "ne vont pas dans le bon sens", contre 38% jugeant au contraire qu'elles "vont dans le bon sens", selon un sondage BVA-BPI-Les Echos-France Info publié mercredi.

이 BVA / BPI / Les Echos(프랑스 경제잡지 레 제코) / France Info publié mercredi 여론 조사에 의하면 57%의 프랑스인은 니콜라스 사르코지에 의한 폐색된 대책이라고 위기에 대해 투쟁하는 것은 “좋은 방향이 아니다.”라고 평가하고, 나머지 38%는 반대로 “좋은 방향이다.”라고 평가한다.

61% jugent que ces mesures ne sont pas "en adéquation avec les préoccupations des Français, contre 35% qu'elles le sont, et 74% ne pensent pas qu'elles "profitent équitablement à tous les Français", contre 22% qu'elles le sont.

61%는 이 대책들은 “프랑스인들과 관계하여 충당”이 아니라고 판단, 반대 35%는 그것이 맞다고 판단한다. 그리고 74%는 대책이 “프랑스인에게 공정한 이익”이 아니라고 생각하고, 반대 22%는 공정한 이익이라고 생각한다.

60% des sondés jugent globalement que la politique économique menée par le gouvernement est mauvaise (36% plutôt mauvaise, 24% très mauvaise), contre 33% bonne (30% plutôt et 3% très bonne).

질문자의 60%는 통틀어서 정부에 의해 지도된 정치 경제가 좋지 않다고 생각 한다 (조금 좋지 않다 36%, 매우 좋지 않다 24%), 반대는 33%로(조금 좋다 30%, 매우 좋다3%)이다.

Ces mesures sont: "Rééquilibrer la répartition des bénéfices dans les entreprises entre les patrons, les actionnaires et les salariés", "bien contrôler que les entreprises ne profitent pas de la crise pour licencier sans raison sérieuse" et "exiger des entreprises qui reçoivent des aides publiques qu‘elles ne délocalisent pas leur site de production".

이 대책들은: “회사와 고용주 사이, 주주와 임금 노동자 사이의 배분이익 균형의 회복”, “위기에 의해 심각한 이유 없는 해고에 대해 회사에만 이득이 가지 않도록 통제”, “제품의 사이트를 재배치하지 않는 회사들은 공공의 도움을 받도록 강요” 등 이다.

Viennent ensuite "augmenter le SMIC" (65%), "supprimer la première tranche de l‘impôt sur le revenu pour les ménages imposables les plus modestes" (56%), "interdire aux entreprises de l’industrie automobile qui reçoivent des aides publiques de licencier" (54%), ou "plafonner la rémunération des actionnaires dans les entreprises qui reçoivent les aides publiques suite à la crise" (53%).

계속해서, “SMIC 증가” 65%, “과세해야할 살림은 더 신중하기 위해서 처음 세금 일부분 소득 폐지 ” (56%) “자동차 산업의 회사들에게 해고하는 것의 공공의 도움을 받는 것을 금지” (54%) 또는 “주주들이 공공의 도움을 받은 회사의 공황에 따라 사례금 지급” (53%)이 있다.

Sondage réalisé par téléphone les 13 et 14 février auprès d'un échantillon de 1.002 personnes, représentatif de la population française âgée de 15 ans et plus.

설문은 2월 13,14일 프랑스의 15살 이상 국민 표본 대표 1,002사람들에게 전화에 의해 이루어졌다.

댓글 5개:

lucie :

Qu'est-ce que ce sont les sujets, les verbes et les compléments dans cet article?
-->Question un peu longue :) ! Je vais mettre un [S] à côté des sujets, [V] à côté des verbes et [C]à côté des compléments.
C'est difficile à expliquer par écrit. Si tu n'as pas compris, reposes-moi la question.
쓰로 (?) 설명하기 어려워요. 이해하기 않아면, 한 번 더 질문하고 주세요!

Crise: [57% de Français][S] critiqueNT(!)[V] [face aux mesures de Sarkozy][C]
위기: 57%의 프랑스 사람 사르코지의 대책에 비평적

[57% de Français][S] [estiment][V] [que [les mesures prises par Nicolas Sarkozy pour lutter contre la crise][S2] "ne [vont][V2] [pas dans le bon sens"][C2], contre [38%][S3] [jugeant][V3] au contraire [qu'elles "vont dans le bon sens"][C3]][C], selon un sondage BVA-BPI-Les Echos-France Info publié mercredi.
!!! le nom est France Info et pas France Info publié mercredi (publié mercredi = 수요일에 출퍈했어요)

이 BVA / BPI / Les Echos(프랑스 경제잡지 레 제코) / France Info publié mercredi 여론 조사에 의하면 57%의 프랑스인은 니콜라스 사르코지에 의한 폐색된 대책이라고 위기에 대해 투쟁하는 것은 “좋은 방향이 아니다.”라고 평가하고, 나머지 38%는 반대로 “좋은 방향이다.”라고 평가한다.

[61%][S] [jugent][V] [que [ces mesures][S2] [ne sont pas][V2] ["en adéquation avec les préoccupations des Français][C2]][C], contre 35% qu'elles le sont, et [74%][S] [ne pensent pas][V] [qu'elles[S2] "profitent[V2] [équitablement à tous les Français"][C2]][C], contre 22% qu'elles le sont.

61%는 이 대책들은 “프랑스인들과 관계하여 충당”이 아니라고 판단, 반대 35%는 그것이 맞다고 판단한다. 그리고 74%는 대책이 “프랑스인에게 공정한 이익”이 아니라고 생각하고, 반대 22%는 공정한 이익이라고 생각한다.

[60% des sondés][S] jugent[V] globalement [que [la politique économique menée par le gouvernement][S2] est[V2] mauvaise[C2]][C] (36% plutôt mauvaise, 24% très mauvaise), contre [33%][S] bonne[C] (30% plutôt et 3% très bonne).

질문자의 60%는 통틀어서 정부에 의해 지도된 정치 경제가 좋지 않다고 생각 한다 (조금 좋지 않다 36%, 매우 좋지 않다 24%), 반대는 33%로(조금 좋다 30%, 매우 좋다3%)이다.

[Ces mesures][S] sont[V]: "Rééquilibrer[V2] [la répartition des bénéfices dans les entreprises entre les patrons, les actionnaires et les salariés"][C2], "bien contrôler[V3] [que les entreprises ne profitent pas de la crise pour licencier sans raison sérieuse"][C3] et "exiger[V4] [des entreprises qui reçoivent des aides publiques][Ci4(compl. d'objet indirect)] [qu‘elles ne délocalisent pas leur site de production"][C4].

이 대책들은: “회사와 고용주 사이, 주주와 임금 노동자 사이의 배분이익 균형의 회복”, “위기에 의해 심각한 이유 없는 해고에 대해 회사에만 이득이 가지 않도록 통제”, “제품의 사이트를 재배치하지 않는 회사들은 공공의 도움을 받도록 강요” 등 이다.

Viennent[V] ensuite ["augmenter[V2] [le SMIC"][C2] (65%)][C], ["supprimer[V3] [la première tranche de l‘impôt sur le revenu pour les ménages imposables les plus modestes][C3]" (56%)][C'], ["interdire[V4] [aux entreprises de l’industrie automobile qui reçoivent des aides publiques][Ci4] [de licencier" (54%)][C4]][C''], ou ["plafonner[V5] [la rémunération des actionnaires dans les entreprises qui reçoivent les aides publiques suite à la crise][C5]" (53%).][C''']

계속해서, “SMIC 증가” 65%, “과세해야할 살림은 더 신중하기 위해서 처음 세금 일부분 소득 폐지 ” (56%) “자동차 산업의 회사들에게 해고하는 것의 공공의 도움을 받는 것을 금지” (54%) 또는 “주주들이 공공의 도움을 받은 회사의 공황에 따라 사례금 지급” (53%)이 있다.

Sondage[S] réalisé[V] par téléphone les 13 et 14 février auprès d'un échantillon de 1.002 personnes, représentatif de la population française âgée de 15 ans et plus.

설문은 2월 13,14일 프랑스의 15살 이상 국민 표본 대표 1,002사람들에게 전화에 의해 이루어졌다.

haena :

Lucie! Merci beaucoup.:D
J'ai compri mais c'est difficile à traduire les articles.):

Et ça va bien en Chine?
tu vas venir en Corée ou pas?

Bonne journée!:)

lucie :

Salut!
C'est vrai que c'est difficile de traduire un article, ils utilisent souvent un vocabulaire évolué (compliqué) et des phrases à rallonges (expression pour dire "des très longues phrases").

지금 중곡에 돌아갔어요, 친구 봐서, 기분이 좋았어요! 날씨 잔짜 좋다, 벨기에에 맨날 비가 왔어요. 중국 사람은 좀 어려워요.
한국에 벌써 갔어요, 진짜 좋았어요, 한국 가서, 한국어 공부했어요. 중국애, 한국 친구가 있는때분에 한국에 아마 돌아 와요. 해나는요? 중국에 갔어요?

해나, 대햑생은 아직 이에요? 공부가 뭐예요?

haena :

Salut!
Combien de temps tu restes en Chine?
C'est dommage! tu es déjà venu en Corée!

J'ai fini l'universté au décembre dernière et j'ai étudié littérature française.
Moi, j'ai visité en Chine en 2005 pour voyager pendant 4 jour.

S'il y aura de chance, je voudrais te rencontrer! n'importe quand.

Corrigé--------------------------------------------------------

지금 중국에 돌아왔어요. 친구 봐서 기분이 좋았어요! 날씨 진짜 좋다. 벨기에서는 맨날 비가 왔어요. 중국 사람은 좀 어려워요.
한국에 벌써 갔었어요. 진짜 좋았어요. 한국 가서 한국어 공부했어요. 중국에 한국 친구가 있기때문에 한국에 아마 돌아 가요. 해나는요? 중국에 갔었어요?

해나, 아직 대학생이에요? 무슨 공부해요?

lucie :

Salut Haena !
Désolée de ne pas avoir répondu plus tôt.
Je suis en Chine pour une année académique, c'est-à-dire de septembre 2008 à juin 2009.
Je suis effectivement déjà venue en Corée, mais j'aimerais bien y retourner, j'ai vraiment beaucoup aimé mon séjour là-bas.
J'aimerais pouvoir m'entraîner en Coréen ici en Chine mais il n'y a aucun Coréen dans ma classe.
한국에 프랑스 할 수 있는 사람은 알아요? 중국 공부때문에 한국말 어려워요. 한극어 말 하면 한극어와 중국어와 섞어요.
해나는 벌써 일이 있어요? 무슨 일이 하고 싶어요? 저는 아직 몰라요. 아마 일이 하기 무서워요!
저도 만나고 싶어요 :)
유럽 벌써 갔었어요? 여행 좋아해요? 어디 갔었어요?