Bonjour, Tous le mond :-)
여러분 안녕하세요.
Vous êtes allés au commisariat?
경찰서에 가본 적이 있나요?
Si vous êtes allés au commisariat, pourquoi et qu'est-ce qui s'est passés?
만약 가본 적이 있다면, 왜요?
Pouvez-vous me raconter s'il vous plaît?
나에게 이야기 해 줄 수 있나요?
Je dois faire le stage au commisariat pour les français en français.
나는 프랑스사람을 위해 경찰서에서 인턴을 해야해요. 프랑스어로 해야하고요.
Mais je ne sais pas qu'est-ce qui se passe au commisariat.
그런데 경찰서에서 무슨 일이 일어나는지 모르겠어요.
Je pense que c'est difficile surtout communication!
내 생각엔 이건 너무 어려울 거 같아요. 특히 회화!
댓글 3개:
salut
merci pour toi et vous êtes le bien venu parmi nous
y'a des fautes pas bête,cool bravos
_1_Bonjour, Tous le monde
_2_Si vous êtes allés au commisariat, pourquoi ?et qu'est-ce qui s'est passés?
_3_Je dois faire le stage au commisariat pour les français avec la langue française.
_4_Je pense que c'est difficile surtout communication!
c'es quois difficile la langue?tu fait un stage au comisariat avec les français pour la langue (un stage de langue)alors tu peut pas se comminiqué avec les française parce que votre langue pas encors vraiment wow
pas de problem y'a des français là ils vont t'aidé
je pense qu'il vont me corrigé moi aussi :)
Salut Haena, salut Apam ! 안녕하세요!
Effectivement, il y a des fautes !
그래요, 잘못을 있어요.
Je vais uniquement rectifier celles de Haena. 그냥 해나의 잘못을 첨삭할 거예요.
Apam, tu es Algérienne? Il doit faire chaud chez toi pour l'instant ! Chez moi (Belgique), il fait froid et il pleut... ㅜ_ㅜ
1 - Beaucoup de coréens/asiatiques (les chinois font pareil) mettent une virgule ou un point après "bonjour", "salut"...
많은 한국 사람이 "안녕"후에 "," 해요.
En réalité en français et en anglais, il ne faut pas séparer la salutation et le nom de la personne que tu salues.
프랑스에 "안녕"하고 "사람" 사이에서 "," 못 해요.
=> Bonjour touT le mondE
Pourquoi tout et pas tous?
"tout" 쓰기 왜요?
parce que "le monde" représente un groupe, une unité.
"le monde" 무리는 이에요, 단일는 이에요
Beaucoup de francophones ont le problème pour savoir quand utiliser tous ou tout !
많은 프랑스 사람은 "tous"와 "tout" 질문을 해요.
2- Apam, ta correction est fausse. Haena ta phrase "Si vous êtes allés au commissariat, pourquoi et qu'est-ce qu'il s'est passé?" est presque correcte :) (ma correction se trouve déjà là!)
3- "Je dois faire UN stage au commisSariat pour les Français en français.
=> comme les gens ne savent pas de quel stage tu parles, tu dois dire "un" qui est plus général. Français s'écrit avec une majuscule (F) pour les personnes et une minuscule (f) pour le langage.
(je ne sais pas comment le traduire en coréen, c'est trop difficile)
4- Je pense que c'est difficile, surtout pour communiquer (ou "la communication" mais c'est bizarre).
잘못은 있으면 첨삭하고 주세요!
Salut Lucie, salut Apam !
Merci tous les deux.
Et Apam, je travaille AVEC les coréens POUR les étrangers (surtout les français habitent beaucoup près d'ici).
Et puis, Lucie tu a souvent les fautes entre 을,를/이,가 sous les pharses.
"잘못을 있어요."
"잘못은 있으면 첨삭하고 주세요!"
il y a ~ -> ~이,가 있다.라는 뜻입니다.
그러니까 "il y a des fautes."
일때에는 "잘못[이] 있어요.","잘못[이] 있으면" 으로 써야 맞아요.
ex)길에 강아지[가] 있어요.
il y a un chien dans la rue.
나는 열쇠[가] 있어요.
j'ai une clé.
해야 할 숙제가 있어요.
j'ai un devoir que je vais faire
여기서 복수로 쓰일 경우,
ex)il y a des chiens dans la rue.
길에 강아지들[이] 있어요.
j'ai des clés.
나는 열쇠들[이] 있어요.
j'ai des devoirs que je vais faire.
나는 해야 할 숙제들[이] 있어요.
그리고, Lucie가 쓴대로 이럴 경우에는 을,를을 사용해요.
et puis, on utilise [을,를] comme tu a utilisé la phrase.
"그냥 해나의 [잘못을] 첨삭할 거예요."
ex)je mange une pomme.
나는 사과[를]먹어요.
donne-moi un sel.
소금[을] 줘.
"~의 ~을,를 ou 나는 ~을,를"
그리고 j'ai, tu a...etc avoir 동사는 두개의 뜻으로 해석 될 수 있어요.
ex)j'ai le clé.
그대로 해석하면
"나는 열쇠[를] 가지고 있어요."
하지만 사람들은 편하게
"나 열쇠[가] 있어요"로 사용합니다.
댓글 쓰기