2009년 2월 27일 금요일

Bonjour a tous

Je m'appelle mignon.
Je suis coreenne.
J'ai 23 ans.
J'habite a paris depuis 1 an.
mais je parle pas bien francais..
Je suis etudiente a l'ecole du maquillage.
Quand j'etais en coree, je joue du violon.
Je cherche des amis qui voudrais etudier le coreen.
(vous parlez bien francais, bcp mieux pour moi! merci.)
Bonne journee!


안녕하세요.
제 이름은 민영이에요.
저는 한국인입니다.
나이는 23살이구요.(한국나이로는 25세)
지금 파리에 1년째 살고있어요.
하지만 불어를 아주 잘하지 못해요.
저는 메이크업학교 학생이구요.
한국에 있을땐 바이올린을 했어요.
저는 한국어를 공부하고싶어하는 친구들을 찾고있구요.
프랑스어를 잘하는 친구면 더 좋겠지요.
감사합니다.
좋은하루보내세요^^

2009년 2월 23일 월요일

une présentation je voulez la traduire

salamu alykum je suis naoel pardon pour la faute
je suis algerienne
je suis née on 29/02/1980
je celebre mon aniversaire seulement une fois tous les quatre ans ,j'ai pas un anniversaire cette années,):
moi je suis la grande parmis mes fréres(j'ai seulement 1 frére): alors c'est pour ça mes amis comme mes fréres:)
je suis psycholgue mais j'ai pas encors pratiqué mes etudes ,je rêve d'être une bonne psychlogue qu'aide les gents de vivre plus heureux que maintenant.
j'aime pas que ma vie être simple et je déteste le routine
j'aime savoire tous qui est nouveau je suis trés curieuse et actife
j'aime beaucoup de voyager, et de vivre d'autre cultures surtous la culture coréene ,elle me plaît enormemant

2009년 2월 18일 수요일

Traduire les français-les coréens.

J'ai traduit cet article les français-les coréen mais, ça va pas!

Qu'est-ce que ce sont les sujets, les verbes et les compléments dans cet article?

Crise: 57% de Français critiques face aux mesures de Sarkozy
위기: 57%의 프랑스 사람 사르코지의 대책에 비평적

57% de Français estiment que les mesures prises par Nicolas Sarkozy pour lutter contre la crise "ne vont pas dans le bon sens", contre 38% jugeant au contraire qu'elles "vont dans le bon sens", selon un sondage BVA-BPI-Les Echos-France Info publié mercredi.

이 BVA / BPI / Les Echos(프랑스 경제잡지 레 제코) / France Info publié mercredi 여론 조사에 의하면 57%의 프랑스인은 니콜라스 사르코지에 의한 폐색된 대책이라고 위기에 대해 투쟁하는 것은 “좋은 방향이 아니다.”라고 평가하고, 나머지 38%는 반대로 “좋은 방향이다.”라고 평가한다.

61% jugent que ces mesures ne sont pas "en adéquation avec les préoccupations des Français, contre 35% qu'elles le sont, et 74% ne pensent pas qu'elles "profitent équitablement à tous les Français", contre 22% qu'elles le sont.

61%는 이 대책들은 “프랑스인들과 관계하여 충당”이 아니라고 판단, 반대 35%는 그것이 맞다고 판단한다. 그리고 74%는 대책이 “프랑스인에게 공정한 이익”이 아니라고 생각하고, 반대 22%는 공정한 이익이라고 생각한다.

60% des sondés jugent globalement que la politique économique menée par le gouvernement est mauvaise (36% plutôt mauvaise, 24% très mauvaise), contre 33% bonne (30% plutôt et 3% très bonne).

질문자의 60%는 통틀어서 정부에 의해 지도된 정치 경제가 좋지 않다고 생각 한다 (조금 좋지 않다 36%, 매우 좋지 않다 24%), 반대는 33%로(조금 좋다 30%, 매우 좋다3%)이다.

Ces mesures sont: "Rééquilibrer la répartition des bénéfices dans les entreprises entre les patrons, les actionnaires et les salariés", "bien contrôler que les entreprises ne profitent pas de la crise pour licencier sans raison sérieuse" et "exiger des entreprises qui reçoivent des aides publiques qu‘elles ne délocalisent pas leur site de production".

이 대책들은: “회사와 고용주 사이, 주주와 임금 노동자 사이의 배분이익 균형의 회복”, “위기에 의해 심각한 이유 없는 해고에 대해 회사에만 이득이 가지 않도록 통제”, “제품의 사이트를 재배치하지 않는 회사들은 공공의 도움을 받도록 강요” 등 이다.

Viennent ensuite "augmenter le SMIC" (65%), "supprimer la première tranche de l‘impôt sur le revenu pour les ménages imposables les plus modestes" (56%), "interdire aux entreprises de l’industrie automobile qui reçoivent des aides publiques de licencier" (54%), ou "plafonner la rémunération des actionnaires dans les entreprises qui reçoivent les aides publiques suite à la crise" (53%).

계속해서, “SMIC 증가” 65%, “과세해야할 살림은 더 신중하기 위해서 처음 세금 일부분 소득 폐지 ” (56%) “자동차 산업의 회사들에게 해고하는 것의 공공의 도움을 받는 것을 금지” (54%) 또는 “주주들이 공공의 도움을 받은 회사의 공황에 따라 사례금 지급” (53%)이 있다.

Sondage réalisé par téléphone les 13 et 14 février auprès d'un échantillon de 1.002 personnes, représentatif de la population française âgée de 15 ans et plus.

설문은 2월 13,14일 프랑스의 15살 이상 국민 표본 대표 1,002사람들에게 전화에 의해 이루어졌다.

2009년 2월 16일 월요일

Bonjour! Vous êtes allés au commisariat?

Bonjour, Tous le mond :-)
여러분 안녕하세요.

Vous êtes allés au commisariat?
경찰서에 가본 적이 있나요?
Si vous êtes allés au commisariat, pourquoi et qu'est-ce qui s'est passés?
만약 가본 적이 있다면, 왜요?
Pouvez-vous me raconter s'il vous plaît?
나에게 이야기 해 줄 수 있나요?
Je dois faire le stage au commisariat pour les français en français.
나는 프랑스사람을 위해 경찰서에서 인턴을 해야해요. 프랑스어로 해야하고요.
Mais je ne sais pas qu'est-ce qui se passe au commisariat.
그런데 경찰서에서 무슨 일이 일어나는지 모르겠어요.
Je pense que c'est difficile surtout communication!
내 생각엔 이건 너무 어려울 거 같아요. 특히 회화!

2009년 2월 13일 금요일

Différences entre passé composé et imparfait 반과거랑 복합과거의 차이

Bonjour ! Suite à ma discussion avec Haena, voici un essai de grammaire française !
안녕하세요! 여기, 프랑스 문번을 하는 것 조금 해요!

Le choix d'un temps pour le passé dépend de la situation. Il y a plusieurs types passés :
과거시제 선탁하는 것 처지에 따라 달라지겠죠. 몇 과거시제 있어요 :
- le passé simple 과거 단순 Je sus immédiatement ce qu'il voulait dire... [savoir]
- le passé composé 복합과거 J'ai donné à manger à mon chien. [donner]
- l'imparfait 반과거 J'allais souvent à la pêche. [aller]
- le plus-que parfait J'aurais dû plus étudier pour l'examen. [devoir]
Le passé simple est souvent utilisé dans les livres et rarement oralement.
과거 단순 자주 책에서 썼어요, 일상 회화의 좀처럼 썼어요.

Nous allons étudier les situations dans lesquelles il faut utiliser le passé composé et l'imparfait :
지금 복합과거처지랑 반과거처지 볼래요:
Le passé composé 복합과거
Action / évènement 활동/ 일어난 일
Conséquence 결과
* ponctuel, précis 짧은 기간, 정밀
* terminé 끝나은 기간
* action principale

L'imparfait 반과거
Description / situation 서술/처지
Cause 원인
* durée indéterminée 분명치 않은 기간
* répétition, habitude, action non terminée 되풀이, 습관, 계속 기간
* action secondaire

Exemples 예를 들면
Il faisait chaud ce jour-là. [description] 그 날 다웠어요.
Je me suis levée à 8h00. [action] 저는 8시에 일어났어요.
Je me levais à 7h00 tous les jours. [habitude] 맨날 7시 일어났어요.
J'habitais à Dijon quand j'étais en France. [durée indéterminée] 저는 프랑스에서 디정에 살았어요.
J'ai vécu à Dijon pendant 5 mois [action précise]. 저는 5달동안 디종에 살았어요.
J'ai fait du thé. [action terminée] 저눈 차 만들었어요.
Pendant que je dormais [action secondaire], le téléphone a sonné[action principale]. 저는 자는 동안, 전화 했어요.
Il était malade [cause] alors il est allé chez le médecin[conséquence]. 몸이 아프서 의사를 보기 갔어요.

2009년 2월 11일 수요일

Bonjour! 안녕하세요!

Bojour! je m'appelle Haena JEONG.
안녕하세요. 저는 정해나예요.
J'ai 25ans. J'habite à Paju en Corée.
저는 25살이고 한국, 파주에서 살아요.
Connaissez-vous la ville de Paju?
파주라는 도시를 아세요?
Dans ma ville, il y a "english village" et "heyri".
우리 마을에는 english village 와 헤이리가 있어요.
Où habitez-vous en Corée et France?
당신은 한국에서 어디에 사세요? 프랑스에서는요?
Je vivais à Dijon pendant 5moi pour étudier le français.
저는 5달동안 프랑스어 공부하기 위해 디종에 살았어요.
Et puis je voyageais à Paris, Strasbourg, Colmar, Lyon, Chamonix, Nice, Grasse et Eze en France.
그리고 프랑스에서 파리, 스트라스 부르그, 꼴마르, 리옹, 샤모니, 니스 그라스 그리고 에즈를 여행했어요.
Où voyageiez- vous en Corée?
한국에서 어디 여행 했어요?
Parlez-moi s'il vous plaît. :-)
저에게 말씀해 주세요.

2009년 2월 6일 금요일

mon video(ne rire ps :)


Qui va à la chasse perd sa place.
من يذهب للصيد يفقد مكانه

Quand le chat est sorti, les souri dansent.
غاب القط ألعب يا فار (حرفيا عندما يخرج القط الفئران ترقص)

Tétu comme une mule
عنيد كالبغل

La nuit tous les chats sont gris
فى الليل كل القطط رمادية (شبيه بالمثل تنطفئ الأضواء تستوى الأشياء)

l'habitude est une seconde nature
العادة طبيعة أخرى

Tel père tel fils
الولد كأبيه

Les murs ont des oreilles
للجدران آذان

Les bons comptes font les bons amis.
الحسابات الجيدة تصنع الأصدقاء الجيدين

L' argent n'a pas d'odeur.
المال لا رائحة له

Heureux au jeu, malheureux en amour
سعيد فى اللعب تعيس فى الحب