Bonjour !
Enchantée.
Je m'appelle Hwajung.
Ça fait 9 mois que j'habite à Montréal
mais, je ne parle pas beaucoup français.
J'ai encore peur de parler français..
maintenant, je travaille dans le Centre Eaton.
Je dois retourner en Corée après 3 ou 4 mois.
Je suis en train de profiter de la vie.
Bonne nuit !
2010년 1월 16일 토요일
2009년 11월 1일 일요일
Bonjour tout le monde
안녕하세요. 나는 멜아니예요
Bonjour. Je m'appelle Mélanie.
J'ai 13 ans. Je suis canadienne.
J'habite à Montréal au Québec.
Je parle le français et un petit peu l'anglais.
Je ne connais pas grand chose au coréen.
Je suis capable d'écrire en coréen mais je ne parle pas très bien le coréen.
S'il vous plaît, aidez-moi.
Bonjour. Je m'appelle Mélanie.
J'ai 13 ans. Je suis canadienne.
J'habite à Montréal au Québec.
Je parle le français et un petit peu l'anglais.
Je ne connais pas grand chose au coréen.
Je suis capable d'écrire en coréen mais je ne parle pas très bien le coréen.
S'il vous plaît, aidez-moi.
2009년 9월 29일 화요일
Ça va tout le monde? : ) 다들 잘 지내요?
Bonjour à tous!! Comment allez-vous? Ça fait très longtemps! Tout le monde toujours continue avec leurs efforts à apprendre le français ou le coréen?
2009년 3월 6일 금요일
大家好
여러분 안녕하세요!
Salut tout le monde !
방금 capoeira의 친그랑 브라질의 바에 갔었어요. Capoeira 알아요? 브라질의 무술이 이에요.
어제 카버에라 시잘해요. 정말 어려워요. 특히 운동을 잘 할수 없어요 :)
Je reviens d'avoir été avec des amis de mon cours de capoeira d'un bar brésilien. Vous connaissez le Capoeira? C'est un art martial brésilien. Hier j'ai commencé mon premier cours de capoeira ! C'est vraiment difficile, surtout parce que je ne suis pas douée en sport ! :)
중국하고 유랍 다려워요. 근데 지금 베이징을 좋아해요. 유럽에 돌아갔었은데 베이징은 집만큼 이에요. :)
La Chine est très différente de l'Europe. Cependant, j'aime bien Pékin. Je suis retournée en Europe mais je considère Pékin un peu comme ma maison maintenant !
지금은 뭐 해요?
Que faites-vous pour l'instant ?
Hyunwoo, tu es bien silencieux :D ! Tu dois être très occupé !
휸우, 말 하지 않아요! 아마 바쁘기때문에!
르시. Lucie
Salut tout le monde !
방금 capoeira의 친그랑 브라질의 바에 갔었어요. Capoeira 알아요? 브라질의 무술이 이에요.
어제 카버에라 시잘해요. 정말 어려워요. 특히 운동을 잘 할수 없어요 :)
Je reviens d'avoir été avec des amis de mon cours de capoeira d'un bar brésilien. Vous connaissez le Capoeira? C'est un art martial brésilien. Hier j'ai commencé mon premier cours de capoeira ! C'est vraiment difficile, surtout parce que je ne suis pas douée en sport ! :)
중국하고 유랍 다려워요. 근데 지금 베이징을 좋아해요. 유럽에 돌아갔었은데 베이징은 집만큼 이에요. :)
La Chine est très différente de l'Europe. Cependant, j'aime bien Pékin. Je suis retournée en Europe mais je considère Pékin un peu comme ma maison maintenant !
지금은 뭐 해요?
Que faites-vous pour l'instant ?
Hyunwoo, tu es bien silencieux :D ! Tu dois être très occupé !
휸우, 말 하지 않아요! 아마 바쁘기때문에!
르시. Lucie
2009년 2월 27일 금요일
Bonjour a tous
Je m'appelle mignon.
Je suis coreenne.
J'ai 23 ans.
J'habite a paris depuis 1 an.
mais je parle pas bien francais..
Je suis etudiente a l'ecole du maquillage.
Quand j'etais en coree, je joue du violon.
Je cherche des amis qui voudrais etudier le coreen.
(vous parlez bien francais, bcp mieux pour moi! merci.)
Bonne journee!
안녕하세요.
제 이름은 민영이에요.
저는 한국인입니다.
나이는 23살이구요.(한국나이로는 25세)
지금 파리에 1년째 살고있어요.
하지만 불어를 아주 잘하지 못해요.
저는 메이크업학교 학생이구요.
한국에 있을땐 바이올린을 했어요.
저는 한국어를 공부하고싶어하는 친구들을 찾고있구요.
프랑스어를 잘하는 친구면 더 좋겠지요.
감사합니다.
좋은하루보내세요^^
Je suis coreenne.
J'ai 23 ans.
J'habite a paris depuis 1 an.
mais je parle pas bien francais..
Je suis etudiente a l'ecole du maquillage.
Quand j'etais en coree, je joue du violon.
Je cherche des amis qui voudrais etudier le coreen.
(vous parlez bien francais, bcp mieux pour moi! merci.)
Bonne journee!
안녕하세요.
제 이름은 민영이에요.
저는 한국인입니다.
나이는 23살이구요.(한국나이로는 25세)
지금 파리에 1년째 살고있어요.
하지만 불어를 아주 잘하지 못해요.
저는 메이크업학교 학생이구요.
한국에 있을땐 바이올린을 했어요.
저는 한국어를 공부하고싶어하는 친구들을 찾고있구요.
프랑스어를 잘하는 친구면 더 좋겠지요.
감사합니다.
좋은하루보내세요^^
2009년 2월 23일 월요일
une présentation je voulez la traduire
salamu alykum je suis naoel pardon pour la faute
je suis algerienne
je suis née on 29/02/1980
je celebre mon aniversaire seulement une fois tous les quatre ans ,j'ai pas un anniversaire cette années,):
moi je suis la grande parmis mes fréres(j'ai seulement 1 frére): alors c'est pour ça mes amis comme mes fréres:)
je suis psycholgue mais j'ai pas encors pratiqué mes etudes ,je rêve d'être une bonne psychlogue qu'aide les gents de vivre plus heureux que maintenant.
j'aime pas que ma vie être simple et je déteste le routine
j'aime savoire tous qui est nouveau je suis trés curieuse et actife
j'aime beaucoup de voyager, et de vivre d'autre cultures surtous la culture coréene ,elle me plaît enormemant
je suis algerienne
je suis née on 29/02/1980
je celebre mon aniversaire seulement une fois tous les quatre ans ,j'ai pas un anniversaire cette années,):
moi je suis la grande parmis mes fréres(j'ai seulement 1 frére): alors c'est pour ça mes amis comme mes fréres:)
je suis psycholgue mais j'ai pas encors pratiqué mes etudes ,je rêve d'être une bonne psychlogue qu'aide les gents de vivre plus heureux que maintenant.
j'aime pas que ma vie être simple et je déteste le routine
j'aime savoire tous qui est nouveau je suis trés curieuse et actife
j'aime beaucoup de voyager, et de vivre d'autre cultures surtous la culture coréene ,elle me plaît enormemant
2009년 2월 18일 수요일
Traduire les français-les coréens.
J'ai traduit cet article les français-les coréen mais, ça va pas!
Qu'est-ce que ce sont les sujets, les verbes et les compléments dans cet article?
Crise: 57% de Français critiques face aux mesures de Sarkozy
위기: 57%의 프랑스 사람 사르코지의 대책에 비평적
57% de Français estiment que les mesures prises par Nicolas Sarkozy pour lutter contre la crise "ne vont pas dans le bon sens", contre 38% jugeant au contraire qu'elles "vont dans le bon sens", selon un sondage BVA-BPI-Les Echos-France Info publié mercredi.
이 BVA / BPI / Les Echos(프랑스 경제잡지 레 제코) / France Info publié mercredi 여론 조사에 의하면 57%의 프랑스인은 니콜라스 사르코지에 의한 폐색된 대책이라고 위기에 대해 투쟁하는 것은 “좋은 방향이 아니다.”라고 평가하고, 나머지 38%는 반대로 “좋은 방향이다.”라고 평가한다.
61% jugent que ces mesures ne sont pas "en adéquation avec les préoccupations des Français, contre 35% qu'elles le sont, et 74% ne pensent pas qu'elles "profitent équitablement à tous les Français", contre 22% qu'elles le sont.
61%는 이 대책들은 “프랑스인들과 관계하여 충당”이 아니라고 판단, 반대 35%는 그것이 맞다고 판단한다. 그리고 74%는 대책이 “프랑스인에게 공정한 이익”이 아니라고 생각하고, 반대 22%는 공정한 이익이라고 생각한다.
60% des sondés jugent globalement que la politique économique menée par le gouvernement est mauvaise (36% plutôt mauvaise, 24% très mauvaise), contre 33% bonne (30% plutôt et 3% très bonne).
질문자의 60%는 통틀어서 정부에 의해 지도된 정치 경제가 좋지 않다고 생각 한다 (조금 좋지 않다 36%, 매우 좋지 않다 24%), 반대는 33%로(조금 좋다 30%, 매우 좋다3%)이다.
Ces mesures sont: "Rééquilibrer la répartition des bénéfices dans les entreprises entre les patrons, les actionnaires et les salariés", "bien contrôler que les entreprises ne profitent pas de la crise pour licencier sans raison sérieuse" et "exiger des entreprises qui reçoivent des aides publiques qu‘elles ne délocalisent pas leur site de production".
이 대책들은: “회사와 고용주 사이, 주주와 임금 노동자 사이의 배분이익 균형의 회복”, “위기에 의해 심각한 이유 없는 해고에 대해 회사에만 이득이 가지 않도록 통제”, “제품의 사이트를 재배치하지 않는 회사들은 공공의 도움을 받도록 강요” 등 이다.
Viennent ensuite "augmenter le SMIC" (65%), "supprimer la première tranche de l‘impôt sur le revenu pour les ménages imposables les plus modestes" (56%), "interdire aux entreprises de l’industrie automobile qui reçoivent des aides publiques de licencier" (54%), ou "plafonner la rémunération des actionnaires dans les entreprises qui reçoivent les aides publiques suite à la crise" (53%).
계속해서, “SMIC 증가” 65%, “과세해야할 살림은 더 신중하기 위해서 처음 세금 일부분 소득 폐지 ” (56%) “자동차 산업의 회사들에게 해고하는 것의 공공의 도움을 받는 것을 금지” (54%) 또는 “주주들이 공공의 도움을 받은 회사의 공황에 따라 사례금 지급” (53%)이 있다.
Sondage réalisé par téléphone les 13 et 14 février auprès d'un échantillon de 1.002 personnes, représentatif de la population française âgée de 15 ans et plus.
설문은 2월 13,14일 프랑스의 15살 이상 국민 표본 대표 1,002사람들에게 전화에 의해 이루어졌다.
Qu'est-ce que ce sont les sujets, les verbes et les compléments dans cet article?
Crise: 57% de Français critiques face aux mesures de Sarkozy
위기: 57%의 프랑스 사람 사르코지의 대책에 비평적
57% de Français estiment que les mesures prises par Nicolas Sarkozy pour lutter contre la crise "ne vont pas dans le bon sens", contre 38% jugeant au contraire qu'elles "vont dans le bon sens", selon un sondage BVA-BPI-Les Echos-France Info publié mercredi.
이 BVA / BPI / Les Echos(프랑스 경제잡지 레 제코) / France Info publié mercredi 여론 조사에 의하면 57%의 프랑스인은 니콜라스 사르코지에 의한 폐색된 대책이라고 위기에 대해 투쟁하는 것은 “좋은 방향이 아니다.”라고 평가하고, 나머지 38%는 반대로 “좋은 방향이다.”라고 평가한다.
61% jugent que ces mesures ne sont pas "en adéquation avec les préoccupations des Français, contre 35% qu'elles le sont, et 74% ne pensent pas qu'elles "profitent équitablement à tous les Français", contre 22% qu'elles le sont.
61%는 이 대책들은 “프랑스인들과 관계하여 충당”이 아니라고 판단, 반대 35%는 그것이 맞다고 판단한다. 그리고 74%는 대책이 “프랑스인에게 공정한 이익”이 아니라고 생각하고, 반대 22%는 공정한 이익이라고 생각한다.
60% des sondés jugent globalement que la politique économique menée par le gouvernement est mauvaise (36% plutôt mauvaise, 24% très mauvaise), contre 33% bonne (30% plutôt et 3% très bonne).
질문자의 60%는 통틀어서 정부에 의해 지도된 정치 경제가 좋지 않다고 생각 한다 (조금 좋지 않다 36%, 매우 좋지 않다 24%), 반대는 33%로(조금 좋다 30%, 매우 좋다3%)이다.
Ces mesures sont: "Rééquilibrer la répartition des bénéfices dans les entreprises entre les patrons, les actionnaires et les salariés", "bien contrôler que les entreprises ne profitent pas de la crise pour licencier sans raison sérieuse" et "exiger des entreprises qui reçoivent des aides publiques qu‘elles ne délocalisent pas leur site de production".
이 대책들은: “회사와 고용주 사이, 주주와 임금 노동자 사이의 배분이익 균형의 회복”, “위기에 의해 심각한 이유 없는 해고에 대해 회사에만 이득이 가지 않도록 통제”, “제품의 사이트를 재배치하지 않는 회사들은 공공의 도움을 받도록 강요” 등 이다.
Viennent ensuite "augmenter le SMIC" (65%), "supprimer la première tranche de l‘impôt sur le revenu pour les ménages imposables les plus modestes" (56%), "interdire aux entreprises de l’industrie automobile qui reçoivent des aides publiques de licencier" (54%), ou "plafonner la rémunération des actionnaires dans les entreprises qui reçoivent les aides publiques suite à la crise" (53%).
계속해서, “SMIC 증가” 65%, “과세해야할 살림은 더 신중하기 위해서 처음 세금 일부분 소득 폐지 ” (56%) “자동차 산업의 회사들에게 해고하는 것의 공공의 도움을 받는 것을 금지” (54%) 또는 “주주들이 공공의 도움을 받은 회사의 공황에 따라 사례금 지급” (53%)이 있다.
Sondage réalisé par téléphone les 13 et 14 février auprès d'un échantillon de 1.002 personnes, représentatif de la population française âgée de 15 ans et plus.
설문은 2월 13,14일 프랑스의 15살 이상 국민 표본 대표 1,002사람들에게 전화에 의해 이루어졌다.
피드 구독하기:
글 (Atom)